Différences entre versions de « Discussion:Apprentissage en équipe »
Ligne 14 : | Ligne 14 : | ||
Est-ce que « ''Team Learning'' » est la bonne traduction de « Apprentissage en équipe »? Cela ressemble à une traduction de ''Google Translate'', une traduction littérale. --<br/>Denis Lamy / Chargé d'encadrement / 6 janvier 2016 à 06:14 (EST) | Est-ce que « ''Team Learning'' » est la bonne traduction de « Apprentissage en équipe »? Cela ressemble à une traduction de ''Google Translate'', une traduction littérale. --<br/>Denis Lamy / Chargé d'encadrement / 6 janvier 2016 à 06:14 (EST) | ||
+ | |||
+ | Oui, c'est bien la traduction que j'ai trouvé. Je vais la conserver tel quelle. | ||
+ | --[[Utilisateur:Et404915|Et404915]] ([[Discussion utilisateur:Et404915|discussion]]) 19 janvier 2016 à 10:12 (EST) | ||
== Stratégies apparentées == | == Stratégies apparentées == |
Version du 19 janvier 2016 à 10:12
Appréciation globale
Une très bonne fiche dans l'ensemble.
Vous pourriez utiliser un peu plus les attributs wikitexte pour améliorer la présentation et la mise en page de la fiche, mais c'est déjà bien.
Au bas de la fiche, cochez toutes les catégories qui s'appliquent à cette stratégie. Présentement seulement les choix « À commenter » et « Toutes les fiches » sont cochés. Il y en a plusieurs autres à cocher.
En espérant que les quelques lignes qui suivent vous seront utiles pour améliorer votre fiche. --
Denis Lamy / Chargé d'encadrement / 6 janvier 2016 à 06:14 (EST)
J'ai coché les autres éléments tel que proposé. --Et404915 (discussion) 19 janvier 2016 à 10:10 (EST)
Appellation en anglais
Est-ce que « Team Learning » est la bonne traduction de « Apprentissage en équipe »? Cela ressemble à une traduction de Google Translate, une traduction littérale. --
Denis Lamy / Chargé d'encadrement / 6 janvier 2016 à 06:14 (EST)
Oui, c'est bien la traduction que j'ai trouvé. Je vais la conserver tel quelle. --Et404915 (discussion) 19 janvier 2016 à 10:12 (EST)
Stratégies apparentées
Quelles sont les ressemblances et les différences entre les stratégies mentionnées et « l'apprentissage en équipe »? Vous donnez une courte définition de chacune, mais mis à part que le mot « équipe » revient dans chacune, quels sont les liens avec l'apprentissage en équipe.
Type de stratégie
Vous utilisez « l'apprentissage par équipe » est-ce la même chose que l'apprentissage en équipe, ou c'est une coquille? La section précédente, vous sembliez dire qu'il y a une différence entre ces deux appellations. --
Denis Lamy / Chargé d'encadrement / 6 janvier 2016 à 06:14 (EST)
Types de connaissances
Faites des hyperliens vers les fiches appropriées des types de connaissance. --
Denis Lamy / Chargé d'encadrement / 6 janvier 2016 à 06:14 (EST)
Description
Quels sont:
- la problématique et les origines de conception de cette stratégie
- les conditions de la mise en œuvre
- les médias qui peuvent être utilisés pour supporter la stratégie
--
Denis Lamy / Chargé d'encadrement / 6 janvier 2016 à 06:14 (EST)
Conditions favorisant l’apprentissage
Très bien. --
Denis Lamy / Chargé d'encadrement / 6 janvier 2016 à 06:14 (EST)
Niveau d’expertise des apprenants
Enlevez le paragraphe descriptif au début de la section. --
Denis Lamy / Chargé d'encadrement / 6 janvier 2016 à 06:14 (EST)
Type de guidage
Enlevez le paragraphe descriptif au début de la section. --
Denis Lamy / Chargé d'encadrement / 6 janvier 2016 à 06:14 (EST)
Type de regroupement des apprenants
Enlevez le paragraphe descriptif au début de la section.
Mériterait d'être développé un peu plus. Donnez un ou des exemples. --
Denis Lamy / Chargé d'encadrement / 6 janvier 2016 à 06:14 (EST)
Milieu d’intervention
Mériterait d'être développé un peu plus.
Quelle est la source de vos informations? L'exemple de Sévérine Parent est un peu trop précis pour être anodin. --
Denis Lamy / Chargé d'encadrement / 6 janvier 2016 à 06:14 (EST)
Conseils pratiques
Mériterait d'être développé un peu plus, mieux justifié, expliqué. Donnez un ou des exemples. --
Denis Lamy / Chargé d'encadrement / 6 janvier 2016 à 06:14 (EST)
Références
Indiquez ici :
- les ressources informationnelles qui sont citées dans le texte de la fiche, mais qui ne figurent pas dans les références bibliographiques,
- les ressources informationnelles douteuses ou incomplètes.
Il vaut mieux faire directement dans le texte de la fiche (à l'endroit approprié) les actions suivantes concernant les références
- suppressions,
- ajouts,
- corrections (italiques, orthographe, style APA...),
- déplacements (dans les autres sections des références).