Différences entre versions de « Discussion:Instructional theory »

De Wiki-TEDia
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
 
Ligne 11 : Ligne 11 :
 
Alternativement, il pourrait être possible de renommer cette page "Théorie de l'enseignement" et d'inclure la version anglophone (instructional theory) sous une section "Appellation en anglais".
 
Alternativement, il pourrait être possible de renommer cette page "Théorie de l'enseignement" et d'inclure la version anglophone (instructional theory) sous une section "Appellation en anglais".
 
--[[Utilisateur:Et476261|Et476261]] ([[Discussion utilisateur:Et476261|discussion]]) 30 septembre 2021 à 10:18 (EDT)
 
--[[Utilisateur:Et476261|Et476261]] ([[Discussion utilisateur:Et476261|discussion]]) 30 septembre 2021 à 10:18 (EDT)
 +
:-- Il serait en effet souhaitable de lui trouver la meilleure traduction possible en français. L'enjeu est toutefois délicat puisqu'une théorie qui n'a pas été précisément (formellement) traduite par ses auteurs peut mener à la confusion avec d'autres théories (originalement en français) qui, par exemple, utiliseraient le terme "enseignement". Je crois que Pudelko (2013) offre un éclairage fort intéressant à ce sujet dans son introduction : "2. Comme point d’arrivée, l’atteinte d’un objectif : analyser les principaux aspects du discours sur les méthodes des communautés de pratique et de recherche francophone et anglophone en éducation". Ce texte fait partie du cours TED 6210. --François 30 septembre 2021 à 19:01 (EDT)  Référence : Pudelko, B. (2013). Introduction à l’approche cognitive des stratégies pédagogiques. Québec, Canada : TÉLUQ.

Version actuelle datée du 30 septembre 2021 à 19:01

Il vaudrait mieux ajouter l'article défini « l' » devant « Instructional Theory » (et je mettrais la majuscule initiale à « Theory »). En français, on met un déterminant même quand le nom qui suit est en anglais. On peut élider comme dans ce cas-ci (l'). --Béatrice Pudelko (discussion) 21 mai 2019 à 19:17 (EDT) Merci pour la suggestion ! Comme je ne suis pas la super-spécialiste de la traduction, j'ai suivi le conseil d'une réviseure linguistique de la TÉLUQ, qui elle est bien la spécialiste de la chose... On dirait qu'il y a différentes écoles ?

Proposition pour l'ajout de section Appellation en français

Bonjour,

J'aimerais suggérer l'ajout d'une section qui proposerait une version française de ce terme. Pourrait-on le traduire comme "ingénierie pédagogique" ou comme "théories de l'enseignement"? C'est ce qui semble être implicite en faisant la lecture de la page intitulée "La conception pédagogique dans l'approche cognitive".

Alternativement, il pourrait être possible de renommer cette page "Théorie de l'enseignement" et d'inclure la version anglophone (instructional theory) sous une section "Appellation en anglais". --Et476261 (discussion) 30 septembre 2021 à 10:18 (EDT)

-- Il serait en effet souhaitable de lui trouver la meilleure traduction possible en français. L'enjeu est toutefois délicat puisqu'une théorie qui n'a pas été précisément (formellement) traduite par ses auteurs peut mener à la confusion avec d'autres théories (originalement en français) qui, par exemple, utiliseraient le terme "enseignement". Je crois que Pudelko (2013) offre un éclairage fort intéressant à ce sujet dans son introduction : "2. Comme point d’arrivée, l’atteinte d’un objectif : analyser les principaux aspects du discours sur les méthodes des communautés de pratique et de recherche francophone et anglophone en éducation". Ce texte fait partie du cours TED 6210. --François 30 septembre 2021 à 19:01 (EDT) Référence : Pudelko, B. (2013). Introduction à l’approche cognitive des stratégies pédagogiques. Québec, Canada : TÉLUQ.